Logo EHESS

baobab
Base de données des enseignements et séminaires de l'EHESS

Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences sociales aujourd’hui

S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.

Jeudi de 17 h à 19 h (105 bd Raspail 75006 Paris), calendrier et salles ci-dessous

  • Jeudi 10 novembre 2016 : salle 9
  • Jeudi 8 décembre 2016 : salle 11
  • Jeudi 12 janvier 2017 : salle 1 (bât. Le France, 190-198 av de France 75013 Paris)
  • Jeudi 9 février 2017 : salle 3
  • Jeudi 9 mars 2017 : salle 3 Séance annulée
  • Jeudi 20 avril 2017 : salle 10
  • Jeudi 11 mai 2017 : salle 9
  • Jeudi 8 juin 2017 : salle 10

La question principale qu’on se donne d’examiner est celle de la place actuelle accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. En partant de l’idée que la traduction est elle-même productrice de savoirs et, en conséquence, requiert un statut épistémologique particulier, nous questionnerons  l’influence de la traduction sur l’émergence de nouvelles connaissances et sur la révision de connaissances existantes.

Avec la fin des grands projets éditoriaux multilingues des années 1980-1990 (par exemple la collection « Faire l’Europe» publiée simultanément chez plusieurs éditeurs européens), avec la prééminence de l’anglais comme langue de circulation, la redéfinition des dispositifs d’aide à la traduction, le développement de l’édition numérique, du travail collaboratif ou de l’Open Access, la question de la place de la traduction dans l’édition de sciences humaines et sociales se pose avec beaucoup d’acuité. Le séminaire abordera les enjeux économiques, sociaux, politiques et symboliques en lien avec les enjeux épistémologiques de la traduction. Interroger le statut de la traduction permet de contextualiser l’histoire de notre rapport à l’autre, la formation des espaces symboliques et de procéder à des comparaisons entre aires géographiques et culturelles.  

Ce séminaire de recherche sera le lieu d’une réflexion collective où confronter des expériences et des réflexions provenant de positions différentes : celles de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes. 

Les travaux proposés aux étudiants au titre de la validation du séminaire (traduction d’un article inédit, mise en contexte et argumentation d’une proposition d’ouvrage à  traduire) pourront faire l’objet d’une publication en ligne.

Seront organisés en fin de cycle un atelier de présentation des travaux des étudiants et deux demi-journées d’étude dans le cadre du cycle « Editer les sciences sociales aujourd’hui » organisé par les éditions de l’EHESS  (jeudi 26 janvier 2017 17h00- 21h 00 et une demi-journée au mois de mars 2017)

Jeudi 10 novembre 2016 : Contextes de traduction
Mondialisation et traduction des sciences sociales : articulation, enjeux, contradictions. Quelques réflexions sur les contextes français et allemands et les possibles comparaisons avec d’autres aires géographiques, avec Anne Madelain et Franziska Humphreys

Jeudi 8 décembre 2016 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (I- les revues)
Quels sont les modèles économiques et éditoriaux proposés par les plateformes numériques, entre l'utopie de l'accès libre généralisé et les enjeux touchant aux usages et à la propriété des contenus ? Quel impact sur la circulation des traductions, le développement de l’édition multilingue ou encore la bibliométrie ? avec Pierre Mounier, directeur adjoint du Centre pour l’édition électronique ouverte (CLEO) et Sandrine Boisard, responsable du pôle commercial des Presses de Sciences Po

Jeudi 12 janvier 2017 (salle 1, bât. Le France, 190-198 av de France 75013 Paris) : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition  et la traduction (II- les livres)
La séance sera consacrée aux transformations et opportunités offertes par les usages numériques et le développement de l’open access sur la publication des ouvrages et des œuvres traduites, avec Jean-Baptiste Boyer, responsable du service des publications, Éditions de l’EHESS et Maria Vlachou, directrice des droits des Presses universitaires de France (PUF)

Jeudi 9 février 2017 : L’édition électronique, l’open access et ses conséquences pour l’édition et la traduction (III- les bibliothèques)
La place des bibliothèques et centres de ressources dans les nouvelles configurations de la production, diffusion et accessibilité des savoirs, avec Benjamin Guichard, directeur scientifique de la Bibliothèque universitaire des langues et des civilisations (BULAC)

Jeudi 9 mars 2017 : Traduire vers/du turc Séance annulée, reportée en 2017-2018
La Turquie est traditionnellement un grand pays de traduction de la pensée occidentale. Cette réalité mal connue peut-elle être cartographiée ? La traduction du turc vers le français concerne pour sa part surtout la littérature. On se penchera sur les déplacements des concepts ainsi que sur les enjeux politiques et sociaux de la transposition de contexte.

À noter mardi 21 mars de 17 h à 21 h, débat (amphithéâtre François-Furet, 105 bd Raspail 75006 Paris), « Les politiques et les savoirs de la traduction », table ronde 1 Les revues de sciences sociales : internationalisation et politiques de traduction et table ronde 2  Les savoirs de la traduction entre le français et l’arabe (avec des traducteurs et éditeurs de Beyrouth et Damas)

Jeudi 20 avril 2017 : Marie-Elizabeth Ducreux (historienne, CNRS, CRH) et Roman Krakovsky (post-doctorant TEPSIS, chercheur associé au CERCEC), « Les échanges scientifiques en Europe et les traductions vers et depuis les langues d'Europe centrale et orientale »
L’asymétrie des échanges scientifiques et intellectuels entre l’Est et l’Ouest du continent a durablement marqué la circulation des savoirs en Europe. Quelle conséquences et évolutions récentes pour les traductions en SHS depuis et vers les langues d’Europe centrale ?

Jeudi 11 mai 2017 : Recherche et traduction (I)
Quelle est la place de la traduction dans la recherche ?  Peut-on identifier de nouvelles formes de travail qui réorganisent les liens entre traducteurs et chercheurs,et mettent en évidence la qualité constructive et productrice des savoirs de la traduction.

Jeudi 8 juin 2017 : Recherche et traduction (II)
Dans l’édition de traduction, comment garantir la qualité du texte ? Qu’est-ce qu’une « bonne traduction » en SHS ? Quelle est la place du secrétariat scientifique ou de l’éditeur dans l’établissement d’un texte scientifique ?

Suivi et validation pour le master : Bi/mensuel annuel (24 h = 6 ECTS)

Mentions & spécialités :

Intitulés généraux :

Intitulé général : Langue allemande

Renseignements :

seront organisés en fin de cycle un atelier de présentation des travaux des étudiants et une demi-journée d’études (dans le cadre du cycle « Éditer les sciences sociales aujourd’hui » des éditions de l’EHESS).

Direction de travaux d'étudiants :

plusieurs modes possibles de validation seront proposés au début du séminaire qui pourraient faire objet d'une publication en ligne.

Réception :

pour vous inscrire, veuillez nous contacter par courriel.

Site web : https://penserenlangues.wordpress.com/

Site web : http://www.editions.ehess.fr/saison-culturelle/cycle-editer-les-sciences-sociales-aujourdhui/

Adresse(s) électronique(s) de contact : franziska.humphreys(at)ehess.fr, anne.madelain(at)ehess.fr

Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 4 avril 2017.

Contact : service des enseignements ✉ sg12@ehess.fr ☎ 01 49 54 23 17 ou 01 49 54 23 28
Réalisation : Direction des Systèmes d'Information
[Accès réservé]