Logo EHESS

baobab
Base de données des enseignements et séminaires de l'EHESS

Manières de décrire, manières de traduire

S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.

2e et 4e jeudis du mois de 11 h à 13 h (salle 3, 105 bd Raspail 75006 Paris), du 24 novembre 2016 au 8 juin 2017

Face à une même tâche – décrire – l’auteur et le traducteur sont-ils aux prises avec le même objet ? Est-ce le même visage, paysage ou tableau qui prend forme sous la plume de l’auteur et sous celle du traducteur ? Le lecteur se fait-il de l’objet décrit une représentation différente selon qu’il l’appréhende dans la langue de l’auteur ou dans celle du traducteur ? Nous envisagerons ces questions à partir d’exemples empruntés à la littérature et à l’histoire de l’art, que nous analyserons, sans nous interdire de les (re)traduire. La connaissance de l'anglais est requise mais le séminaire se tiendra en français.

Mots-clés : Arts, Littérature,

Suivi et validation pour le master : Bi/mensuel annuel (24 h = 6 ECTS)

Mentions & spécialités :

Intitulés généraux :

  • Fabienne Durand-Bogaert- Histoire et critique des traductions
  • Centre : CRAL - Centre de recherches sur les arts et le langage

    Direction de travaux d'étudiants :

    sur rendez-vous par courriel.

    Réception :

    sur rendez-vous par courriel.

    Niveau requis :

    licence.

    Adresse(s) électronique(s) de contact : fabienne.durand-bogaert(at)orange.fr

    Dernière modification de cette fiche par le service des enseignements (sg12@ehess.fr) : 17 juin 2016.

    Contact : service des enseignements ✉ sg12@ehess.fr ☎ 01 49 54 23 17 ou 01 49 54 23 28
    Réalisation : Direction des Systèmes d'Information
    [Accès réservé]